Lysistrata. Front Cover · Aristophanes. Hackett Publishing, – Literary Criticism – Poet and classicist Sarah Ruden received her Ph.D. in Classics from. Read the full-text online edition of Lysistrata (). Lysistrata. By Aristophanes, Sarah Ruden. No cover image. Lysistrata. By Aristophanes, Sarah Ruden. By Sarah Ruden The University of Cape Town Several weeks ago, I began a translation, or rather an adaption, of Aristophanes’ Lysistrata for the South African .

Author: Dakus Shaktigis
Country: Maldives
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 27 July 2010
Pages: 91
PDF File Size: 1.27 Mb
ePub File Size: 15.42 Mb
ISBN: 125-6-60420-491-7
Downloads: 80031
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vugami

A perfect Lysistrata for the new millennium: A worthy addition to Hackett’s growing series of translations of classical literature in accessible editions. Would you like to tell us about a lower price? If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?

This rollicking new translation of Aristophanes’ comic masterpiece is rendered in blank verse for dialogue and lyskstrata lyric meters and free verse for the songs. Appended commentary essays–on Athenian democracy, ancient Greek warfare, Athenian women, and Greek Comedy–offer lively and informative discussions not only of Aristophanes, but of the broader fifth-century social, political, and cultural context as well.

Read more Read less.

Discover Prime Book Box for Kids. Add both to Cart Add both lyzistrata List. Buy the selected items together This item: Ships from and sold by Amazon. Customers who bought this item also bought.

Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Plato Symposium Hackett Classics.

Review A perfect Lysistrata for the new millennium: Poet and classicist Sarah Ruden received her Ph. Hackett Publishing Company, Inc. March 1, Language: Start reading Lysistrata on your Kindle in under a minute. Don’t have a Kindle? Try the Kindle edition and experience these great reading features: Is this feature helpful? Thank rusen for your feedback. Share your thoughts with other customers.

Write a customer review. Read reviews that mention years ago athens and sparta ancient greek make peace sarah ruden ancient greece end the war good read stop the war thousand years athenian woman withholding sex dover thrift norman lindsay thrift editions great play women of athens main character play written sex from their husbands.


Showing of reviews. Top Reviews Most recent Top Reviews. There was a problem filtering reviews right now. Please try again later. I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: Four Plays by Euripedes in my theatre history classes. That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language saraj contemporary.

I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have published some Aristophanes’ translations. In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she lysistata to translate a certain phrase in the way that she did.

It really opened my students’ eyes to the aarah of a translator, and how a personal agenda cam creep into the translation. There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial. I will use this as a required text saran now on because it is not expensive and the material included in the commentaries is an invaluable supplement to any rden history text.


Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in larger anthologies or cheaper single play editions. I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up!

However, one thing to be aware of is that this translation doesn’t try to tone down swrah sexuality in the script. It sarxh very direct and again Ruden explains her choices. If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to the theatrical text, maybe you won’t like this.

I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text. It fits my goals very well. And check out the 4 plays and commentary in Women on the Edge, if you are a Euripides fan! Kindle Edition Verified Purchase. The story and the writing and the presence of phrases we use today I really hope they are not an inclusion of the translator can give a tricky sensation that the story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it sxrah The story is about a way that the heroine, Lysistrata, rduen devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels rudne not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.

It is not a war of sexes as the motivation is not to prove which side is the strongest; is rather a way to reunite women and men separated in love by the long war. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes. The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode. Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes.

But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language. Let me start by saying that I am not a classics scholar. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged. I also am anxious to know how these plays were performed orally, in front of a live audience.


To that end, I have always preferred colloquial translations to more formal ones. And this translation certainly fits the bill, providing lots of “colorful” language.

Book Review: Lysistrata by Aristophanes Translated by Sarah Ruden

While I suspect that purists will find this approach off-putting, Sarwh personally find it exhilarating. Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine.

Off color in places? But a rollicking good time – yes! No wonder that in Providence, not far from my son’s school URIthey did a series of performances of Lysistrata – which audiences loved. I hope they used this text, or one which is very similar. Perhaps the best part of it, is it’s historical appendices. Probably comes as close to capturing what we know of Athenian “humor” as any translation I’ve read.

There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great. Mass Market Paperback Verified Purchase. I had to buy this for a college literature class. It was called survey sarh literary humor- and let me assure you this book was not funny. After reading five other translations, I chose Ruden’s translation to direct at our local community theatre. Yes, it was profane and bawdy but it was the most “performable” rhden all the translations I ruen.

The footnotes and essays helped actors and the director to “get it” and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just rueen the script. The actors and audience loved it!

Lysistrata – Aristophanes – Google Books

See all reviews. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more about Amazon Rudeen.

Set up a giveaway. Customers who viewed this item also viewed. Lysistrata and Other Plays Penguin Classics. Translated with Annotations by The Athenian Society. The Three Theban Plays: Antigone; Oedipus the King; Oedipus at Colonus.

Pages with related products. See and discover other items: There’s a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime. Get fast, free shipping sadah Amazon Prime.

Bryn Mawr Classical Review

Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Explore the Home Gift Guide. Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web.