Brenton’s Translation of the Septuagint. Before NETS, there were two prominent translations of the Septuagint into English: that of Charles Thomson and that of. English Translation of the Greek Septuagint Bible. The Translation of the the Apocrypha. Compiled from the Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton The Beginning. 1In the beginning God made the heaven and the earth. 2But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the.

Author: Yokinos Fenriramar
Country: Serbia
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 8 April 2008
Pages: 209
PDF File Size: 6.6 Mb
ePub File Size: 20.47 Mb
ISBN: 276-5-87868-457-5
Downloads: 86090
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faushicage

Brenton The Septuagint version of the Old Testament.

Included are beenton viii-xvi of the Introduction and the introduction to the book of Daniel. The edition lacks the Appendix presenting some major non-Vaticanus readings.

Brenton Septuagint Translation PDF

The translation did not include the Apocrypha. SinceBrenton’s translation has been reprinted many times. Samuel Bagster and Sons; New York: The Beginning 1 In the beginning God made the heaven and the earth.

Copy and my 20th century Bagster reprint, except, as would be expected the ? The table shewing the Jeremiah differences is in a different location, but the content is identical, except for a few typesetting differences, e.

The two introductions are identical in ? This publication did not contain a Greek text. London, Samuel Bagster and Sons, Fish and Birds 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. Everything else can be found in brenotn recent reprints. Firmament 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. Translated from the Greek by Charles Thomson.


It appears that septiagint diglot edition Greek Septuagint with Brenton’s English translation was first published in Harper and Brothers, The lacks any textual footnotes, but I believe all the footnotes in 20th cent.

Here’s what I found: The pages were digitized by Wade White.

The Septuagint version of the Old Testament (Brenton)

Print is much sharper. Printed by Jane Aitken, Brenton Septuagint Translation, Creatures on Land 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of septuavint earth according to their kind, and it was so. Light 3 And God said, Let there be light, and there was light.

Samuel Bagster and Sons, Because the edition is often difficult to find, we here provide a copy of some of the introductory pages to the edition 4.

The Septuagint version of the Old Testament, according to the Vatican text: Dry Ground 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so.

The plates seem to be identical in the ABS ? Presumably Brenton was involved with the production of this edition, since much of the introduction is identical to later diglot editions.

In the meantime, here is some information recently gleaned regarding the Brenton translation. Digital images and searchable text of the edition are available online from Christian Classics Ethereal Library. At this point the trail seems to have gone cold. Unfortunately, there’s no front matter indicating that this is the first diglot edition, and the date of publication recorded by the ABS cataloger is “? And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.


Sun, Moon, Stars 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.

Here’s what I found:. Here is his account.

This site provides a copy of the introductory pages 3. Harold Scanlin plans to make a presentation on Thomson’s and Brenton’s translations at this year’s annual meeting of the SBL. Arabic numerals 20th cent. With an English translation, and with various readings and critical notes [by Sir L.

The Introductions, “An Historical Account of the Septuagint Version,” are identical, except that also includes in the brentpn section of the introduction, “and of the principal texts in which it is current. And there was evening and there was morning, the sixth day. And God saw that it was good. The Apocrypha were included with separate pagination. I would consider the earliest date for a diglot as ? Here are his notes.