Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.
|Country:||Bosnia & Herzegovina|
|Published (Last):||17 November 2014|
|PDF File Size:||19.11 Mb|
|ePub File Size:||14.29 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
With this work Tere Recarens shows us directly about his personal vision of an ethics of hospitality language, a need that has to accept the word of others.
Universidad dioss Barcelona, April 11 — 12, The dividing line between some disciplines such as Cultural Studies, Diaspora Studies, Anthropology has become much more permeable and the relationship between translation pa other fields of study is more and more evident. Miss Work is a work of Catalan artist Tere Recarens. The trial comes from a desire to learn the foreign, but at the same time it shares its semantic space with the pain.
The work consists of a double projection showing two young Turks reading pos poems by Edward Lear, the English artist, illustrator and writer known for his poetry and non- sense nonsense. Blannchot universal language reveals the intimate relationship between languages as well as the possibility of translation in the form of an interlinear version that matches language and revelation: From those theoretical premises artistic production turns out to be particularly suitable for setting the parameters of a possible or impossible linguistic ethics of hospitality.
From this thought Jacques Derrida deconstructs the metaphysics of the translation of Benjamin and the utopia of a messianic blanchof of a pure language. The impossibility of the translation, final and universal, is the real possibility of translation given for the desire, the need and urgency.
VIAF ID: 104910662 (Personal)
Paul de Man explains it very well when he discussed the essay by Benjamin: This conforms to his idea that what inspires the task of translator is the great chance to integrate different languages in one true, perfect and universal.
The text representing the relationship between translation and culture is Constructing Riaaa collection of essays about translation edited by both authors.
In this way Derrida offers us the vision of translation as possible and also necessary, because the absolute translation is impossible.
The necessity of the challenge led Jacques Derrida to formulate his ideas on translation: Inside, there are six large windows with shades of beige palette. Journal of Visual Culture6; 5, In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only from one language to another but also from one culture to another. So ethereal that I’m swinging to and from geographically from Tibet to the Amazon, from Mali to Kurdistan.
The film retains some of the previous performance and aims to document the changes that have occurred on the situation of immigrants, especially in terms of legal residence and social status. In this theoretical context the act of translating manifests the desire which comes from two different cultures, but also the necessary challenge to remove the complications and difficulties that exist in the approach ds the Other and its language.
The attention to otherness and diversity is what most directly links translation to Ethnography, Post Colonialism and Gender Studies. Leaving the sense of security provided by the idea of having a house, put the alien in the condition of transition or transfer from one place to another without a fixed bpanchot. Although a more direct relationship between art and translation due to socio-cultural theories, we can find some of the most important speculations about this relation in the field of Philosophy.
Skip to main content.
However, between desire and grief, task and duty, happiness is definitely open to difference. The question of hospitality begins from here: Thus, the cultural translation in artistic production reveals the possibility and also the impossibility of an ethics of a language of hospitality. All the ideas were expressed using different artistic media, especially the drawings, photography and narration.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA
The two videos are opposite to each other, not only confusing mostly words and therefore understanding, it recreates the double movement of misunderstanding, incomprehension and misunderstanding to read the other. In reading the two young Turks are facing a double task, on the one hand they are trying to understand a foreign language, English which is in fact considered a tool for communication and survival in the globalised standard world, on the other side they have to face the non sense content in the text.
The title of the work concerns the use of English as a lingua franca of modernity, which, however, instead of increasing mutual understanding often leads to a loss of meaning in communication.
Nomadic art and language is no longer the expression of a unique story, but the expression of thoughts wandering beyond the boundaries that are moving and need to be translated. The translation and all other words of its semantic area give us a sense of progress in the intention to understand cultures, but reveal little of the process, often painful, which makes the subject emotionally and socially dislocated.
It consists of a photograph of the same artist playing an office worker who is honoured as Miss work. The stories were focusing on the immigrant condition, their personal experiences, memories, histories, worries about the future and the feeling of instability given by living temporarily in transit zones.
La risa de los dioses – Maurice Blanchot – Google Books
Some of the most important examples are: Nevertheless, translation is possible and impossible at the same time. Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it entails in terms of travel and communication. From feminist theory, for example, is analyzed the inbetweeness ols of translation, rejecting the bipolarity between the source text blancyot target text, as well as the original and the copy. Kos the loss of absolute language the translator finds his reward, that is, the happiness which is open to difference.
In any case, for Berman, trials always share both pain and desire to have an experience of the foreign, in a word to translate. Hence the impossibility is a chance more than a divine punishment, as Christian mythology teaches.